“Diccionario de Mexicanismos” recupera vocablos propios de nuestro país

Se trata de un mapeo lingüístico, de las costumbres y tradiciones y de la riqueza natural que rodea nuestra lengua

Andrea Elizondo | Diario de Querétaro

  · sábado 9 de septiembre de 2023

Concepción Company Company presentó su trabajo en el marco del Hay Festival. Foto: Miguel Cruz


Concepción Company Company presentó en el Hay Festival Querétaro la segunda edición del “Diccionario de Mexicanismos”, obra realizada desde la Comisión de Lexicografía de la Academia Mexicana de la Lengua.

Este diccionario recupera vocablos propios de nuestro país. “No es un diccionario del cómo se debe hablar, es un diccionario del cómo se habla, actualmente, en nuestro país”, señaló Juan Villoro, escritor y periodista mexicano quien fue el moderador del diálogo realizado con la lingüista.

Jumko Ogata Aguilar, escritora afrojaponesa y chicana originaria de Veracruz. Foto: cortesía | Hay Festival

La primera edición del diccionario fue publicado en 2010, y el proyecto recientemente presentado ante el público queretano es el resultado del trabajo en equipo que se ha realizado desde el 2011.

Todos estos años de trabajo resultado en un mapeo lingüístico, de las costumbres y tradiciones y de la riqueza natural que rodea nuestra lengua. “Mi objetivo, principalmente, era buscar la construcción de la identidad de nuestra lengua”, explicó Concepción Company, “queríamos buscar lo que nos diferenciaba de España, país de donde proviene el castellano, y de Latinoamérica”.

Palabras como “chesco”, “zopilotear”, “nalguipronto” forman parte del diccionario. De acuerdo con la lingüista, para que una palabra pueda ser considerada como candidata para formar parte del léxico mexicano tiene que contar con más de 6 u 8 años de uso, de contar con documentación de uso en prensa escrita, ensayos, investigaciones, prensa digital, etcétera.

➡️ Si quieres recibir las noticias en tu Whatsapp, envía la palabra ALTA

“Finalmente, lo que nos dimos cuenta con este proyecto es que las fronteras políticas no coinciden con las fronteras lingüísticas. Encontramos palabras que pensábamos que eran propias de nosotros, siendo utilizadas en otras partes del mundo y eso nos dice demasiado”, señaló.