/ jueves 16 de noviembre de 2023

Celerina Sánchez escribe en su lengua para resistir

La autora indígena busca demostrar que en  tu'un ñuu savi también se escribe y se puede hacer poesía


Más que escribir para un público en específico, Celerina Sánchez, autora y promotora cultural originaria del Mesón de Guadalupe en el municipio de San Juan Mixtepec, Oaxaca; ha utilizado el mundo literario como una trinchera para resistir y redescubrir su propia lengua: tu'un ñuu savi (mixteco).

“Yo inicié mi carrera como escritora siendo analfabeta en mi propio idioma, era hablante pero a mí nadie me había enseñado a escribir en mi lengua y eso era lo que yo quería hacer: escribir en tu'un ñuu savi. Y no saben lo difícil que fue porque tiene una infinidad de variantes, así que si le preguntaba algo a un hablante, pero que no fuera de la misma zona de donde crecí, el significado cambiaba o el modo de escritura era distinto”, externó la narradora indógena durante el conversatorio realizado en el Museo de la Ciudad al que fue invitada por el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro.

Celerina incursionó como narradora oral en 1993 y fue hasta 1997 que decidió adentrarse en el mundo poético. Dentro de su acercamiento al mundo de la escritura, Celerina se dio cuenta que las lenguas originarias no eran trasladadas a contextos fuera de lo doméstico. “La enseñanza y difusión de las lenguas originarias se aterriza muy en el contexto diario del hogar y en contextos conversacionales. Yo lo que quería demostrar era que mi lengua se escribe y que con ella también se hace poesía”, comentó Sánchez.

Desde que comenzó a escribir poesía, la autora asevera que ha tenido que defender la presencia de su lengua en su obra. “De antemano ya sé que para que me publiquen en México mis textos tienen que poseer una traducción al español, eso es de cajón. No puedo librarme de eso aunque yo quiera, pero al menos podría exigir que se respetaran los títulos que yo les asigno a mis libros. No me parece justo que las editoriales respeten títulos que vienen en inglés, francés o en chino, pero si vienen en tu'un ñuu savi tiene que traducirse al español. ¿Por qué si alguien quiere llamar a su libro ‘Bisturí’ se le respeta, pero yo que quiero nombrar al mío como Inií ichí tengo que traducirlo?”, cuestionó la escritora durante su intervención.

La obra que Celerina ha publicado se encuentra traducida al español, inclusive los títulos de los libros; no obstante, el aporte que ha realizado a la literatura desde su lengua es más reconocido en el extranjero que en nuestro país.

Hace 15 años su camino se cruzó con el de Marie-Agnès Palaisi de la Universidad de Toulouse-Jean Jaurès, en Francia, y juntas trabajaron con una propuesta de traducir al francés una serie de poemas de autores contemporáneos de Oaxaca. El libro se tituló Voix et lumières de la montagne (Voces y luces de la montaña) e integró el trabajo de Natalia Toledo, Karlos Tachisavi, Esteban Ríos Cruz y Celerina Sánchez. Los textos se encuentran en tres lenguas: zapoteco o mixteco, español (traducido por los propios poetas) y en francés (traducido por Palaisi).

“Traducir los poemas de Celerina no fue un trabajo fácil. Tuve que trabajar muy de la mano con ella porque necesitaba conocer el ritmo de la lengua y cómo podría traducir ciertos elementos que no existían en el contexto de Francia pero que tenían sentido en México.En algunos de los casos optamos por dejar la palabra en tu'un ñuu savi y añadir una nota del editor para explicar a qué se refería la poeta porque no encontramos algo que se le asemejara dentro del imaginario francés”, explicó la profesora Marie-Agnès Palaisi.

Lo que diferencia el imaginario poético de los Ñuu Savi (comunidad mixteca a la que Celerina pertenece y representa como promotora cultural) y del español es que para su comunidad “todo tiene vida”, explica la poeta. “Nosotros clasificamos el mundo de otra manera, todo lo que nos rodea tiene vida. Las piedras tienen vida y sienten, es algo que según lo entienden por las Leyes de Lavoisier, pero al momento que nosotros lo explicamos no siempre es entendido”, añadió a la conversación.

En el 2008, año en el que se realizó este proyecto literario originalmente, se había organizado una presentación del libro en la universidad donde se encuentra adscrita Marie-Agnès Palaisi; sin embargo, esto jamás pudo ser concretado debido a la ruptura de relaciones diplomáticas entre el Gobierno de México y el Gobierno de Francia luego de que Florence Cassez, ciudadana francesa, fuera detenida en nuestro país y acusada de secuestro, crimen organizado y posesión de armas de fuego.

Cassez fue sentenciada a 60 años de prisión por un tribunal mexicano y se le negaron las peticiones interpuestas por Nicolas Sarkozy, presidente francés, de permitirle a la ciudadana cumplir su condena en su país de origen.

Esta disputa derivó en la cancelación del evento El año de México en Francia, celebración cultural que consistía en poco más de 350 eventos literarios, películas y simposios que tendrían lugar en Francia. La decisión del Gobierno Mexicano derivó luego que Sarkozy declarara que el evento estaría dedicado a Cassez.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

La fricción diplomática entre ambos países impactó en la presentación del libro en el que Celerina y Marie-Agnès habían colaborado. Los años pasaron y el proyecto se quedó ahí resguardado, hasta que finalmente 15 años después la poeta y traductora se reunieron en el Museo de la Ciudad de Querétaro para conversar, finalmente, sobre este proyecto que existe tan cercano a sus corazones.

“El venir a presentarlo aquí el día de hoy solo es prueba que estos proyectos resisten y existen más allá de las decisiones diplomáticas de un par de personas”, finalizó Celerina.

La obra de Celerina puede ser adquirida en diferentes plataformas. Su libro Tasu Yùùti se encuentra disponible en la librería El Sótano a tan solo 160 pesos, mientras que el título Káku ta’án puede ser encontrado en el sitio de la editorial Ediciones del Lirio en 150 pesos, y su primera publicación, Inií Ichí, está disponible en Pluralia Ediciones (kichink.com/buy/621753/pluralialibros/iniac-ichac) en 165 pesos.


Más que escribir para un público en específico, Celerina Sánchez, autora y promotora cultural originaria del Mesón de Guadalupe en el municipio de San Juan Mixtepec, Oaxaca; ha utilizado el mundo literario como una trinchera para resistir y redescubrir su propia lengua: tu'un ñuu savi (mixteco).

“Yo inicié mi carrera como escritora siendo analfabeta en mi propio idioma, era hablante pero a mí nadie me había enseñado a escribir en mi lengua y eso era lo que yo quería hacer: escribir en tu'un ñuu savi. Y no saben lo difícil que fue porque tiene una infinidad de variantes, así que si le preguntaba algo a un hablante, pero que no fuera de la misma zona de donde crecí, el significado cambiaba o el modo de escritura era distinto”, externó la narradora indógena durante el conversatorio realizado en el Museo de la Ciudad al que fue invitada por el Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro.

Celerina incursionó como narradora oral en 1993 y fue hasta 1997 que decidió adentrarse en el mundo poético. Dentro de su acercamiento al mundo de la escritura, Celerina se dio cuenta que las lenguas originarias no eran trasladadas a contextos fuera de lo doméstico. “La enseñanza y difusión de las lenguas originarias se aterriza muy en el contexto diario del hogar y en contextos conversacionales. Yo lo que quería demostrar era que mi lengua se escribe y que con ella también se hace poesía”, comentó Sánchez.

Desde que comenzó a escribir poesía, la autora asevera que ha tenido que defender la presencia de su lengua en su obra. “De antemano ya sé que para que me publiquen en México mis textos tienen que poseer una traducción al español, eso es de cajón. No puedo librarme de eso aunque yo quiera, pero al menos podría exigir que se respetaran los títulos que yo les asigno a mis libros. No me parece justo que las editoriales respeten títulos que vienen en inglés, francés o en chino, pero si vienen en tu'un ñuu savi tiene que traducirse al español. ¿Por qué si alguien quiere llamar a su libro ‘Bisturí’ se le respeta, pero yo que quiero nombrar al mío como Inií ichí tengo que traducirlo?”, cuestionó la escritora durante su intervención.

La obra que Celerina ha publicado se encuentra traducida al español, inclusive los títulos de los libros; no obstante, el aporte que ha realizado a la literatura desde su lengua es más reconocido en el extranjero que en nuestro país.

Hace 15 años su camino se cruzó con el de Marie-Agnès Palaisi de la Universidad de Toulouse-Jean Jaurès, en Francia, y juntas trabajaron con una propuesta de traducir al francés una serie de poemas de autores contemporáneos de Oaxaca. El libro se tituló Voix et lumières de la montagne (Voces y luces de la montaña) e integró el trabajo de Natalia Toledo, Karlos Tachisavi, Esteban Ríos Cruz y Celerina Sánchez. Los textos se encuentran en tres lenguas: zapoteco o mixteco, español (traducido por los propios poetas) y en francés (traducido por Palaisi).

“Traducir los poemas de Celerina no fue un trabajo fácil. Tuve que trabajar muy de la mano con ella porque necesitaba conocer el ritmo de la lengua y cómo podría traducir ciertos elementos que no existían en el contexto de Francia pero que tenían sentido en México.En algunos de los casos optamos por dejar la palabra en tu'un ñuu savi y añadir una nota del editor para explicar a qué se refería la poeta porque no encontramos algo que se le asemejara dentro del imaginario francés”, explicó la profesora Marie-Agnès Palaisi.

Lo que diferencia el imaginario poético de los Ñuu Savi (comunidad mixteca a la que Celerina pertenece y representa como promotora cultural) y del español es que para su comunidad “todo tiene vida”, explica la poeta. “Nosotros clasificamos el mundo de otra manera, todo lo que nos rodea tiene vida. Las piedras tienen vida y sienten, es algo que según lo entienden por las Leyes de Lavoisier, pero al momento que nosotros lo explicamos no siempre es entendido”, añadió a la conversación.

En el 2008, año en el que se realizó este proyecto literario originalmente, se había organizado una presentación del libro en la universidad donde se encuentra adscrita Marie-Agnès Palaisi; sin embargo, esto jamás pudo ser concretado debido a la ruptura de relaciones diplomáticas entre el Gobierno de México y el Gobierno de Francia luego de que Florence Cassez, ciudadana francesa, fuera detenida en nuestro país y acusada de secuestro, crimen organizado y posesión de armas de fuego.

Cassez fue sentenciada a 60 años de prisión por un tribunal mexicano y se le negaron las peticiones interpuestas por Nicolas Sarkozy, presidente francés, de permitirle a la ciudadana cumplir su condena en su país de origen.

Esta disputa derivó en la cancelación del evento El año de México en Francia, celebración cultural que consistía en poco más de 350 eventos literarios, películas y simposios que tendrían lugar en Francia. La decisión del Gobierno Mexicano derivó luego que Sarkozy declarara que el evento estaría dedicado a Cassez.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

La fricción diplomática entre ambos países impactó en la presentación del libro en el que Celerina y Marie-Agnès habían colaborado. Los años pasaron y el proyecto se quedó ahí resguardado, hasta que finalmente 15 años después la poeta y traductora se reunieron en el Museo de la Ciudad de Querétaro para conversar, finalmente, sobre este proyecto que existe tan cercano a sus corazones.

“El venir a presentarlo aquí el día de hoy solo es prueba que estos proyectos resisten y existen más allá de las decisiones diplomáticas de un par de personas”, finalizó Celerina.

La obra de Celerina puede ser adquirida en diferentes plataformas. Su libro Tasu Yùùti se encuentra disponible en la librería El Sótano a tan solo 160 pesos, mientras que el título Káku ta’án puede ser encontrado en el sitio de la editorial Ediciones del Lirio en 150 pesos, y su primera publicación, Inií Ichí, está disponible en Pluralia Ediciones (kichink.com/buy/621753/pluralialibros/iniac-ichac) en 165 pesos.

Local

Apaga CFE 10 colonias de zona metropolitana en Querétaro

Cortes de la energía eléctrica se extienden a lo largo de los municipios de Corregidora, El Marqués y Querétaro

Elecciones 2024

Denuncian a Morena por lonas contra Felifer

Mensajes eran atribuidos a vecinos de colonias populares como Bolaños, Tonatiuh 1ª sección, Carrillo, Centro Histórico y Santa Mónica

Elecciones 2024

Chema Tapia presenta la Tarjeta de la Esperanza

En compañía de Mario Delgado Carillo, presidente nacional de Morena, el candidato dijo que abordará diversas necesidades sociales a través de 11 ejes principales

Finanzas

Apagones obligan a reiniciar procesos de producción a las empresas

Marco del Prete dijo que trabajan para dotar de energía a las plantas de producción a través de baterías, en conjunto con la Agencia Estatal de Energía

Elecciones 2024

Propone "Felifer" Tarjeta Municipal

De llegar a la presidencia municipal pretende beneficiar a 400 mil personas

Elecciones 2024

Presenta "Chepe" Guerrero su declaración 5 de 5 a la UAQ

Aseveró que en Corregidora, de ganar las elecciones, se mantendrá el 5 de 5 para el Presidente Municipal, Gabinete y mandos medios