TvUAQ transmitirá cápsulas en lenguas indígenas

Como parte del proyecto “Literacidad y blingüismo para niñas y niños indígenas” del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural

Ana Karina Vázquez | diario de Querétaro

  · miércoles 8 de septiembre de 2021

Medios universitarios compartirán riqueza lingüística y cultural de los pueblos originarios. /Foto: Cortesía | Prensa UAQ

7 mil 500 niños serán beneficiados

500 docentes han sido capacitados

350 escuelas han participado


La televisora de la Universidad Autónoma de Querétaro (TvUAQ) transmitirá, a partir de este miércoles, una colección de cápsulas didácticas en otomí, zapoteco y triqui, lenguas originarias que se hablan en el estado de Querétaro; como parte del proyecto “Literacidad y blingüismo para niñas y niños indígenas” del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI), adscrito a la Facultad de Filosofía de esta Casa de Estudios.

Pedro David Cardona Fuentes, responsable del proyecto, dio a conocer los detalles de esta iniciativa, que ha recibido respaldo económico de la UNICEF; y que, a la fecha, ha producido un centenar de cápsulas didácticas en otras lenguas originarias como: mixteco, náhuatl, tlapaneco, amuzgo, tarahumara y ódami.

“Los indicadores que perseguimos es que los niños y niñas de los pueblos indígenas puedan mejorar los niveles de lectura y escritura en sus lenguas originarias y también en el español, logrando así una entrada a los años escolares que les permita comunicarse suficientemente, a través de la lengua escrita, en dos idiomas”, manifestó.

Los materiales didácticos producidos por el LEMI -además de difundirse a través de los medios universitarios de la UAQ y plataformas digitales- están disponibles en escuelas indígenas bilingües, con el objetivo de que los docentes al frente de grupo apoyen a los niños a desarrollar prácticas de lectura y escritura y que, a su vez, los pequeños puedan acercarse a la cultura letrada en español y en su propia lengua.

Estudiantes expusieron sus proyectos en el Encuentro Binacional (México-Perú)/PRENSA UAQ

“En este sentido, como parte de los materiales desarrollados, se generó una colección de videos que permiten que los profesores que no hablan las lenguas indígenas que los niños sí hablan, pero que están al frente de un grupo de educación indígena, puedan acceder a materiales donde la lengua se escuche y se pueda leer también”.